支那(シナ、shina或sina——日本罗马字拼写法),是日语中对中国的一种称呼,汉字亦作至那、脂那,在中华民国成立后多带有负面意义
1911年中华民国成立之后,由于中国没有完全统一,处于军阀割据之下,1913年,7月日本政府明文规定:今后不论中国的国号如何变化,日本均以“支那”称呼中国。日本不用“中国”的另一个原因是“中国”这个词暗示这里才是中央之国,这样日本就成了“东夷”。1919年五四运动之际,中国爱国志士上书政府,要求日本不得使用“支那”或“支那共和国”的说法。中国政府与日方交涉未果。1932年日本官方在中华民国政府的要求之下,改以“中华民国”代替支那在官方文书的称呼,但民间报刊仍称中国为“支那”。
1937年发生七七事变,中日爆发全面战争。日方把七七事变叫做“支那事变”。整个中日战争期间,日本官方也把中国叫做支那,以示对抵抗中的国民政府的不承认。1946年在第二次世界大战战败后,日本政府向全国发出《关于回避使用支那称呼之事宜》的通告,此后“支那”这个词完全从日本政府的公文、教科书、报刊杂志中消失。
由于第二次世界大战期间,日本以支那称呼中国,所以中国人将“支那”视为对中国的一种蔑称。由于“支那”是蔑称,于右任先生主张将“印度支那”(印度和中国之间的一个半岛)称为“中南半岛”。著名作家郁达夫在《沉沦》中将他对“支那人”一词给他的侮辱感进行了深切的描述。
2000年11月出版的关于侵华日军战犯矶谷廉介的日文书:“支那通—一个军人的光辉和阴影”日本战败后完全接受中国的条件,官方在公开场合不再使用“支那”一词。然而现在,一些日本的右翼分子,如东京知事石原慎太郎就在公开场合说“支那人”。台湾个别主张台湾独立的人士也用“支那人”来称呼中国人,以示和自己的区别。
支那一词在日语中虽不再用于称呼中国,但并没有彻底消失。如拉面又称“支那そば”(そば是日本的荞麦面条),或称东海为“東シナ海”(即‘东支那海’的片假名写法)。另外在关于中日战争的话题上也会使用“支那”一词。
在中文里“支那”一词也还由于历史关系没有被彻底淘汰,如地理名称“印度支那”。
支那人在日语中是指中国内地的住民(不包括满州、蒙古、新疆、西藏等地的中国地方),也可以指为汉族,现在这个用语在日本正式的场合已经不再使用,但日本激进右翼跟台湾激进台独人士仍用支那人称呼中国大陆的中国人。
如果一个称呼在听者心目中是蔑称,那就是蔑称。譬如非裔美国人(即美国黑人)中,很多在种族上属尼格罗人种,但称呼一个黑人是“尼格罗(Negro)”则绝对是蔑称。再如英语中 Chinaman (中国佬)从字面上是“中国人”的意思,但现实中就是蔑称。或者日本自称的 やまと 的汉字写法可以是“大和”,也可作“倭”,但现代中文中称呼日本人为“倭”或“倭人”就是蔑称。
“支那”目前被大多数当代中国人认为是蔑称。