Rui 2007-8-18 18:15
小心你身上的外语
很早的时候,有几张老外因为在衣服上印有汉字的图片,而外国人自己又不懂汉字和中国的特殊语境,所以闹了笑话。例如有男人衣服上印有“睾丸”,女人衣服上印着“鸡”的。
[img]http://www.panoramio.com/photos/original/3947539.jpg[/img]
(这张图片来自互联网,由于也是转载的,出处不详)
当然这是因为老外不懂汉语,所以闹了笑话。
那我们的同胞有没有因为自己不了解外语的实际意义而出溴呢?在考研班上,一位轻院的研友发现一个女孩的T恤背部印着“I COULD BE MORE CONTROL BUT DON’T WANT TO BE”
Google翻译的结果:我可以更多的控制权,但不想被。(表层意思,而且极为不通顺)
我翻译的结果:欲火焚身(好像也不对,也许是我自己YY错了)
那位研友更是厉害,他请了自己的一个做英文图书校对的高中同学翻译:她想被fuck。
当然不知道是男生们思想极其不健康还是的确是这个意思,希望有达人翻译一下,不过还是小心,记得还有人的衣服上印着汉语拼音的,看起来很滑稽。
还有一次看到一个女孩的T恤前边有“じょしこうせい”,有人看得懂吗?我给一个提示:女子校生。
所以以后还是小心自己身上的外语,免得哪一天在国外的论坛上出现类似老外的笑话。
zhanghm729 2007-9-17 12:07
::007:: ::007::
寒夜思 2007-9-18 21:48
最求个性,酷,与众不同,装X,用以显示某种优越感。 结果背着 欲火焚身 四个字呵呵, 我想到了一片文章:皇帝的新装。
::007:: ::004:: ::004::
qq51033397 2007-9-20 10:52
哈哈。。。真好玩::015::
深圳-D豆 2007-12-3 05:31
图片上的女子如果站到穿着印有不同生肖名称的人群中,便不会有什么不妥。
很多时候错误不在于其本身,只错在他出现在不合适的时间或环境当中。。另一方面,对于事物的看法,主观思想占有很大的成分,角度的问题。